星期一, 4月 27, 2009

Happy birthday to me

中村中 - 友達の詩

星期六, 4月 25, 2009

失常的翻譯員

像跳出來了的鬼我在自己頭頂兩呎以上觀察自己,突然不明白在發生什麼事。昨天還很想死,為了無家可歸、左手痛、很多想做的東西不懂和某某人等等在發愁,以為是哭到出血怎知只是暗瘡爆了。但今天早上不知怎的非常 high,可能是吃了一個心血來潮弄的「英式早餐」和N杯超黑的普洱之故。現在仍在做離奇的「馬文」翻譯,但對住那些找不到英文的東西竟然笑得出來。

隻手越痛越high。殺了我吧好呀好呀。其實又不是真的那麼痛,只是張開手掌時有點硬,和裡面開始麻。諷刺的是我又不是真的想它去死,因為若果它真的報廢了就沒有了可談論的資本。現在只要用兩隻手來按ctrl C, ctrl V等,它就沒惡化得這樣快。

我覺得我活不過四月尾的有那麼多死線。倒掛在死線上的死貓。屌屌揈。

~~

學了很多古靈精怪的英文。博物館的圖錄裡「三彩三花馬俑」是「Sancai horse with tri-crenellated mane」。牠的「鬃剪三花」,即鬃毛上修出三個凸出的部份,像城堡頂端的「雉堞式裝飾牆」(battlement / crenellated wall.)。凸的叫「城齒」(merlon),而凹的叫「垛口」 (crenel) –當然我是在抄字典-- 所以那馬的髮型就譯作tri-crenellated mane了。而我們迅速遺忘了的香港奧運馬術比賽,當時有個口號把我城稱作「馬運之都」--中文已經搞笑,是指買馬行運嗎? 英文更越想越好笑,叫「The Equine Capital」,即「(性質屬於)馬的首都」。Equine的用法跟canine(狗的)和 feline(貓的)差不多,我們稱人家的愛犬 his/her canine friend,如貓媚行的人是 walk with feline grace。而 equine 只是把貓狗換成馬,字典舉的例子是equine disease,馬的疾病。所以若一個城市變成 equine capital則有點不得了,除非我們全都變成馬。只要想像若果香港舉辦全世界最大的狗展,而旅發局把我城叫做The Canine Capital會是多麼搞笑。噢不得了胡扯了還有13頁有很多洞洞的初稿要改。

~~
剛才肚痛現在又沒了。

星期六, 4月 18, 2009

飛行是否有魔力

像爛透的電影我昨天拖著腳步有點跌跌碰碰的一個人在商場裡不知所措對眼前的東西完全沒有反應,只是在蓄養著我的胃痛。他在對我說著話的時候我在胃痛,應該說是我在進行胃痛這回事,因為我知道我跟本沒有胃病。我聽就好了請你永遠地說下去。我在打字的時候發現左手還會痛。去年患的筋膜炎包著很大的跌打藥我像一隻招潮蟹。發疼的時候竟然很高興因為可以立刻告訴他,但我沒有因為太像偷懶或者什麼的藉口。其實我已經很努力,結果怎樣我也沒有辦法。我只是很專業的在那裡笑。專業的意思是無論你怎樣覺得糟糕或者熱烈地喜歡或憎惡某人,也得因為工作或者人際關係甚或只是要保持 composure而刻意以平常的語氣跟對方說話同時努力把眼前的「工作」--姑勿論是什麼—做好。而這是他的工作而於我不是。那麼我真的很專業。或者意圖。我這些七零年代的人就是這樣可恨的專業,不像年輕人愛怎樣就怎樣。而這樣令我很心痛。我只想,你把我壓碎。

我真的很不明白我為什麼要非得這樣不可,弄得自己無家可歸而世上諸事除了自己身處的地方打仗之外我最怕的就是無家可歸,而我更討厭要交租。還是我不夠專業。專業的人以安穩為尚。


你靜靜聽 Ni Jing Jing Ting - 雷光夏 Summer Lei

星期二, 4月 14, 2009

房間

因為頭暈逃避那篇八千多字的譯稿,看一點書吧又更頭暈。我在暫睡的房間裡偶爾會三四點醒來,無目的地扭動身體,眼下突然出現的景物在黑夜間以陌生的姿態出現,頭幾天我經常因忘記自己在哪裡而撞到床邊或椅子上去,但小書桌上我的荷葉邊破璃燈加上首飾箱和大綠葉窗簾和他給我鋪的我的蠟染布什麼的,如果不看我胡亂堆在右邊的衣服,這裡竟有「一份人家」的感覺,甚至厚臉皮地舒服。房門總是比門框大一點,關門都要狠狠的,但門把和門框之間的距離又不夠安置我的手。但現在她們不會再投訴了吧。

就是兩晚前我在這樣的三四時之間醒來,眼睛老把天花上假樹枝型的燈當作大蛇而嚇一大跳。突然想要立刻看一本叫《房間》的書。我做什麼也比人慢幾拍,之前老看到它又沒提起勁去買。然後蚊子來了,我感到右手背上腫了一大塊,還有不知哪裡。卻沒法子真的醒來去找白花油。我的身體在扭動,然後把一條腿從被子裡伸出來捲著自己,我看見整條腿好像雞脾一樣透光。它不是我的你吃吧蚊子。然後我在夢見自己在看這本書。

想什麼/誰想了一天一夜仍樂此不疲自己很high。今早只譯了二百多字,然後肚子裡什麼扯著要來又不來,還沒開始失血就頭暈。兩點多終於要去吃飯,因為肚子和很榮的頭我竟然搭輕鐵回家,也算是 Pamper yourself吧。回來對著電腦發呆和不停滋擾在各自辦公室打msn聊天的朋友。肚子裡面扭作一團。我總在想我整個人所有的器官都要沿著這些血流走。以前從不腹痛。我懷疑是它知道自己在十年內要報廢,在發垂死的牢騷。再垂死的譯了幾句還是很榮,不如看書去。其實有些文章之前在報紙和文學期刊看過了,現在我自己在飄浮狀態讀又覺很不同。它簡直是把從小腹扯到頭部的暈眩推致一個新的高度。就像播對了歌。

現在是18:05而桔貓自0900我見了他一直在另一張書桌上睡到現在。

As hopelessly unattainable as the world of golden people

電影中April在Frank發脾氣後終於放棄了墮胎和去巴黎,然後努力地扮演好妻子的角色弄一個極度壓抑的早餐,怎料在「DIY」墮胎後失血致死。原著小說中這頓早餐的細節一樣(“Would you like scrambled eggs, or fried?”),但原來她在之前的一夜無眠已經徹底幻滅,她與Frank建立關係的唯一假設--「我們都是特別的人」徹底崩潰。於是這頓飯不是她刻意回到她所恨的虛空美國城郊中產生活,而是恰好相反。之後她冷靜地用那個膠管墮胎前抄了醫院的電話在手邊,再留下一句話給Frank。她根本是知道的。

'The sight of him, in the early blue light, sprawled out and twisted in his wrinkled Sunday sports clothes, had been as much of a shock as if she’d found a stranger in the bed. When she sat down in the reek of whiskey to get a closer look at his flushed, sleeping face, she began to understand the real cause of her shock: it was much more than the knowledge that she didn’t love him. It was that she didn’t, she couldn’t possibly hate him. How could anyone hate him? He was – well, he was Frank.
[….]
So it hadn’t been wrong or dishonest of her to say no this morning when he asked if she hated him, any more than it had been wrong or dishonest to serve him the elaborate breakfast and to show the elaborate interest in his work, and to kiss him goodbye. The kiss, for that matter, had been exactly right – a perfectly fair, friendly kiss, a kiss for a boy you’d just met at a party, a boy who’d danced with you and made you laugh and walked you home afterwards, talking about himself all the way.

The only real mistake, the only wrong and dishonest thing, was ever to have seen him as anything more than that. Oh, for a month or two, just for fun, it might be all right to play a game like that with a boy; but all these years! And all because, in a sentimentally lonely time long ago, she had found it easy and agreeable to believe whatever this one particular boy felt like saying, and to repay him for that pleasure by telling easy, agreeable lies of her own, until each was saying what the other most wanted to hear – until he was saying “I love you” and she was saying “Really, I mean it; you’re the most interesting person I’ve ever met.”

What a subtle, treacherous thing it was to let yourself go that way! […] the next thing you knew all honesty, all truth, was as far away and glimmering, as hopelessly unattainable as the world of golden people. Then you discovered you were working at life the way the Laurel Players worked at The Petrified Forest (就是電影/小說開首她,April,在演的失敗話劇)[…] then you were breathing gasoline as if it were flowers and abandoning yourself to a delirium of love under the weight of a clumsy, grunting, red-faced man you didn’t even like—Shep Campbell—and then you were face to face, in total darkness, with the knowledge that you didn’t know who you were.

And how could anyone else be blamed for that?'

Revolutionary Road – Richard Yates

星期五, 4月 10, 2009

兩腳馬

現在已經沒有氣力看完電影寫筆記,只胡亂記事。《兩腳馬》。在Facebook送一張票,條件是要和我一起去,都沒人要,真傷心。戰火過後的阿富汗,富有(也其實只是有飯吃有衣服穿和家裡有個沒長草的院子而已)的小男孩沒有腳,父親遠遊,就找來一個睡在鐵管子裡的大個子男孩背他出入。整齣電影就是看他如何生理及心理上虐待這個比他高三倍看樣子也十六七歲的大男孩,由開頭只負責背他上學,到被逼賽馬(他是馬)和捽交,用石頭砸他,至後來失控地把他關入牛欄、用馬鞍和粗繩子綑著他然後把他租給其他孩子騎而謀利。後者即使哭過罵過逃過後仍然回去讓他當馬騎。最可怕的是這個眼神凶狠的小男生學他的鄰居/伯父一樣,用錢買女人。這位老伯每天都帶一個穿著塔利班服,只露出紅色腳甲的女人回小男孩的家,關門幹那不知什麼的事。於是小男孩也用硬幣把小乞丐女孩引回去,不過我真的不知道看來要多年後才會發育的他怎樣幹。「兩腳馬」其實也鍾情這個女孩,但他只想把自己有的給送給她。

看完後不很悲傷只是有點呆。最可怕的是出去就是The Elements。我又經過商場內那通往豪宅的玻璃門。門後是供尊貴的住客搭亮晶晶的升降機回家的兩三米見方的空間,這玻璃屋裡站著一個穿西服或者保安員制服的男子,都彬彬有禮,隨時預備為貴客開門。問題是貴客太貴了他們不一定要在這個場「消費」,於是這位大男人就大部分時間呆站著。那裡一把椅子也沒有,更不用說沒有了一般市內看更阿伯可享有的一丁點尊嚴的設備:桌椅、報紙、收音機,甚至是貼通告巡樓之類的工作,就連可打牙校的街坊也沒有。早陣子有藝術家發起給保安員一張椅子的運動,我想要廣及博物館以外了。至少博物館的叔叔嬸嬸可以走動可以稍稍聊天。

經過玻璃屋再往前走,亮得刺眼的櫥窗裡面是給貴客生的孩子們穿的高級童裝。一張白色皮小沙發上坐著一隻同樣是米白色,穿上人的衣服的玩具熊。人沒有椅子坐,假的動物才有。

星期四, 4月 09, 2009

Still I Rise



Still I Rise

by Maya Angelou


You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
'Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
'Cause I laugh like I got gold mines
Diggin' in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I'll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history's shame
I rise
Up from a past that's rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that's wondrously clear
I rise
Bringing the gifts my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.


© Maya Angelou, 1978.

星期日, 4月 05, 2009

黑夜裡的鄉村雪糕車

村子陰暗,三層高的小樓房越建越密。剛容得下小貨車的石屎路上發光的車窗在褐色的黑夜裡慢慢逼近。藍色多瑙河在這裡份外詭異。我不是要買雪糕,但在轉進回家的小巷前刻意停了下來,讓光與音樂閃過我的臉。我看見司機在抽煙,賣雪糕的窗子後面坐了一個穿紫色的嬸嬸。我想起電影裡在巴士上出現、穿黃雨衣的樂手。回到漆黑的房子裡我仍聽到叮叮咚咚,就走出陽台去看著村民在隔壁的停車場排隊買雪糕。雪糕車窗亮得像黑暗中的電視。然後另一邊隔鄰的房子一整族十多人在門前烤肉(為什麼元朗的人總是在烤肉),人手一杯雪糕。如果我要拍一齣電影,鏡頭就對著這樣的一架雪糕車直至所有人都買完雪糕。這光亮雪糕窗口彷彿一個房間,夜裡可以回去的。正如我每次在城裡荒涼的地方看見夜間保安員的更亭,裡面小小的空間放著家一樣的東西,諸如杯子、毛巾、收音機、小盤栽等,我會莫名的感動。如果我是攝影師的話會做這樣的計劃---用大畫幅的底片拍很多很多更亭,還要保留光管燈在菲林上的青色。可惜我不是。

星期六, 4月 04, 2009

憂鬱的翻譯員

剛接到一篇要譯的文章,關於馬。其中出現「鐵馬」這個詞。我還沒開始做,只是粗略讀一遍,卻老在想那在遊行示威常出現的「鐵馬」的英文是什麼。不是 fence, barrier...好像沒那麼簡單, blockade應是路障才對……。記得以前在康X署做過零星的戶外節目,常聽那些在主持會議的大哥大姐們在說一個名稱,但總想不起來。就 google。出現了「mill barrier」和「mills barrier」不等,對了,就是聽過這個。奇怪出來的結果都是香港的,尤其是香港政府物料清單之類,那麼有點不祥。在那 google結果裡鮮有幾條英國及蘇格蘭的條目,是政府及生產商的,發現原來是「Mills Barrier」,大寫的。但那麼香港政府或少數英國老公務員外的英語世界呢? Wiki沒有這個條目,所以不知Mills是一個人或是一個牌子。General的 Barrier說Mills Barrier 是一個名稱,但比較普遍是「bike rack barrier」或「police barrier」。有趣的是「bike rack barrier」是說它像一種已不復存在的自行車架(用來泊自行車的)。那麼「Mills Barrier」真是 obsolete of the obsolete了。但香港人連抄也抄錯,真是丟臉。

~~~

另因為無聊,在一堆不看的詩集中間抓了一本下來,是一個很多年前的朋友自己用A4紙釘的。「XXX(波蘭詩人)詩選。XXX(他自己的名字)譯」。封面還附一隻Windows 的clip art獅子。完全忘了我有這東西,翻了翻發現某兩三頁我曾在上面做了批改。「….翅膀的玫瑰….」,然後我用鉛筆寫「xxxx升起了」,還要寫上「rose」作為 「rise」過去式的釋義。然後是…(sorry 我是亂引的它雖然仍在家中的回收紙堆上但我不想再打開它)「紫色」我改了「脈搏」,還有很多,在同一頁紙上,基本上每一句都是。哎真不想去翻它.問題是因為那人寫詩,那譯文真的很像本來就是如此,反正就當是詩人的象徵好了(!!!),如果你不深究。我不覺得不識英文是問題,問題是你連最最簡單的文法也不會,為什麼要去譯詩? 真的犯不著。這是為什麼我只批了兩三頁,犯不著把整個字典抄了進去。我想他一定介意我那時把那本東西擱在一大疊書報底下不見天日。問題是到底多少這樣的詩集給印了出來又給上了架給人買了回去然後讀了?
javascript:void(0)
他看很多書而不識英文(雖則他講流利的廣東話我也不太明白他說什麼),我會一點英文但看書很少。突然記得分別前我說,對著了你這麼久我也沒學會那什麼什麼,然後他說:「那你也沒有教我英文。」原來我是來補習英文的。

星期三, 4月 01, 2009

Amaranta

回中環的渡輪上汽油味濃烈。在某島上閒逛了小半天,也居然有一點陽光令我脫下外套。回去時天空又回復過往整周的鉛灰。海水是劣質玻璃那種不透光的灰綠,我小時候看桌面上的玻璃,常驚異為什麼從側面看是綠色的。無了期的髒綠十分濃稠,上面浮著好幾隻裝滿泥砂的大船。我覺得上帝在某個星球開玻璃廠,造了一整批次才發覺是劣品,就一怒之下全都傾倒到我們地球,香港這個位置。

有時候真的想這樣到底值不值得。為了一些也許不存在的東西或者人。想一個人住在一間陽光充沛的房子裡的慾望被真的找房租房的壓力染酸了。若果選擇只有令人窒息的安穩或者徒勞地交租為此更徒勞地工作繼而被困,我真想可以在曬床單的時候順便被上升的床單帶到天上從此蒸發。當然我其實是那個把自己的手燒了然後一輩子戴著黑色紗布的阿姨。她無法消化幸福因為孤寂的基因就在自己的血液裡。在一個人的小房間裡我想,其實我也不是不掛念。

現在桔貓非要坐上我的大腿不可。一回家 windows還未load好他就上來了。之前抱了上來也立刻溜掉的。