亂引張愛玲,或者為文嘮叨買什麼化妝品,都見俗,而兩者加起來則更俗,而我現正在這樣做。是這樣的,做中譯英最怕是見到一些外文音譯名字而自己又不懂。教一個小創作班的緣故找來了《流言》〈童言無忌〉的英譯,胡亂把中英文對著看(我見人講人話見鬼講鬼話地給華或洋人學生發中或英文本),翻到「報館裡給了我五塊錢,我立刻去買了一支小號的丹琪唇膏。」我溜過去看他怎樣譯,果然真有一個名字叫Tangee。然後我做了一個十分無聊的動作:把它谷歌了。除了看到三四十年代漂亮的廣告畫外,發現它居然還在賣。美國一家小店,只此一家。據說塗上在上它會按你的膚色自動調節顏色。但今天已無法判斷當年在小張愛玲唇上得出什麼顏色。
這樣把張和這唇膏扯在一起不知會不會變成糟透的爛廣告。在拍賣網真的可以找到它當年中文雜誌廣告頁,價錢和現在買一管實物相若。為了那三十年代設計的盒子現在真的想點進去買。
參考 from Lucky Lucille.
沒有留言:
發佈留言