星期六, 9月 13, 2008

有耳的棺材英文版

我的工作是翻譯...




章魚城 Octopus City
有耳的棺材 (第4版) The Coffin Equipped with Ears (4th Ver)

吐既達 吐既達 吐既打 Vomit as I arrive, Vomit as I arrive, Vomit as I strike

我們約定撩你 We have made a pledge to seduce you
捱捱到北京 struggling our way to Beijing
北京歐元生火 With all banknotes of the Euro on fire,
撐那鴛鴦 We prop up those mandarin ducks
有耳的棺材 已經解凍我的屍 The coffin equipped with ears has already defrosted my corpse
我派的膠歌 撐住我心中屎穴 The plastic song I sent to the radio is stretching open the arsehole of my heart

撐住東方竹竹 Uphold the Eastern bamboo bamboo!
撐馬賓痕 Uphold the horse despite my guests are itchy
更沒力更沒力 More feeble, more feeble
撐出牆角喊爆乾屍 Prop up the corner of the wall and scream until the dried corpse bursts from within
鏟出人命躍交融 Shovel up human lives, leap up and be merged!

你隊我 我隊你 I strike you, you strike me
膠歌 Plastic song!
中國人 中港線 Chinese people take the China-Hong Kong line
于亞賣π Therefore Asia sets out to sell π

五千年的塵災 The dust storm of 5,000 years
五千年的棺材 A coffin of 5,000 years
胡適哄廁迎風飛丫 Hu Shi’s noisy toilet soars with the wind
塵州大地輾剪腎腰 The dusty land cuts across the kidney and the waist
震憤胡胡死海腥冠希 Infuriates Hu Hu, while Edison Chen gets fishy in the Dead Sea

吐既達 吐既達 吐既打 Vomit as I arrive, Vomit as I arrive, Vomit as I strike

塵世的朋友痴拿膠線 All my mortal friends, you are so crazy to hold the plastic thread
同一個夢鄉 捧一個燒肉 In the same dreamscape, each of us hold the same piece of roast meat in our palms

火咩花命把烈屎 What kind of sparks that used their lives to manipulate the strong-tasting faeces
奧蓮僻 奧蓮僻 Oh remote lotus, oh remote lotus,
可說出老娘子 Can you tell us about the old lady
怪客不怪 有耳萬歲 her strange guest is not strange; because having ears means everything
弱力地罩 不論你來自何方 Use my feeble strength to cover it, no matter where you come from

北京咬魚送火 我不要要 Beijing bites the fish and delivers the fire, but I don’t want want
你和你的抄麵 You and your copied noodles
今天不回家 賤野不會奶 are not coming home today, nor could the lowly thing milk (its baby)
我哀你一齊來 I lament your joining me

我的竹裹 用完 用完 My bamboo wrapping; used up, used up
散發魅力 Exude your charm
過河好嗎 Come on let’s cross the river

8 則留言:

說...

極正

說...

極正

匿名 說...

my collegue and i launghed out in the office while reading your translation! :D
you crazy cat!

Dead Cat 說...

多謝捧場!!

匿名 說...

shouldn't 北京歐元生火 but translated to "With all banknotes of the Euro on fire in Beijing"?

Dead Cat 說...

係喎!!

arthurson 說...

hello, 想問問你可唔可以幫手翻譯 抗戰二十年 ( Combat for 20 years )的歌詞, 因為就黎64, 我想整個有中英文既mv出黎比大家睇, 唔該曬你.

Dead Cat 說...

是六/四的可以考慮.請email deadcat.flora@gmail.com談.