年宵,給擠了幾個小時之後買回來的小束桃花,和「鼓之達人」小玩偶。它們出奇的相襯,所謂桃花鼓面相映紅……。人們都高舉著吹氣的豬頭、磨菇、裸體人腳形剪刀……集體無意識的向前行,搞不好還以為是異國的嘉年華,或者是我們的七一。我在排隊進入會場的時候 –人太多了,將到維園的時候要排隊過馬路—很有行七一的感覺,我和他低吟著「董建華下台」、「曾蔭權下台」,但只是笑,因為知道已經得不到響應。
明明是「單向行車」的路線,而且已經擠得水洩不通,其實你無法靠近攤位去購物—但仍有一鼓逆流的市民執意要迎面擠過來,看來香港人的劣根性是無法改變的。
還有臉容疲憊的華叔,他的攤位前面竟然沒有多少人。他寫字,靜而快。
深夜2時多,回去的途中依然很多人,徹夜無眠的警察叔叔和茶餐廳樓面為了我們的買吃玩的晚上而存在。地車裡滿是化了大眼妝的潮女。俗世的安樂不過如此。
一千年前的部落格:
「世間的事盡是叫人生氣,老是憂鬱著,覺得沒有生活下去的意思,心想不如索性隱到哪里倒好。那時如能有普通的紙,極其白淨的,好的筆,白色的紙,或是陸奧的紙得到手,就覺得在這樣的世間也還可以住下去。又有那高麗緣的坐席,草席青青的,緣邊的花紋白地黑文,鮮明的顯現,攤開來看時,不知怎麼的,總覺得這個世間也還不是就放棄得,便不免連性命也有點愛惜了。」~《枕草子》,二四○段,清少納言著,周作人譯
3 則留言:
oh!我見到自己個名呀!!
老友, 我唸左好耐,究竟你係鼓之達人、枕草子、抑或清少納言(斷估唔係華叔)...結果都係上網找左...哈哈
你個本係乜版?頂我個本有個浮世繪女人係封面,九唔搭八...sigh
騎騎。我有兩本,一本周作人譯,一本林文月譯,都係台版。雖然我鍾意周作人,但講譯似乎係林文月精煉 d 。你本係唔係大陸版呀,大陸人好興逢日本野都浮世繪......不過唔錯丫,分分鐘係舊/絕版。
發佈留言