星期六, 4月 04, 2009

憂鬱的翻譯員

剛接到一篇要譯的文章,關於馬。其中出現「鐵馬」這個詞。我還沒開始做,只是粗略讀一遍,卻老在想那在遊行示威常出現的「鐵馬」的英文是什麼。不是 fence, barrier...好像沒那麼簡單, blockade應是路障才對……。記得以前在康X署做過零星的戶外節目,常聽那些在主持會議的大哥大姐們在說一個名稱,但總想不起來。就 google。出現了「mill barrier」和「mills barrier」不等,對了,就是聽過這個。奇怪出來的結果都是香港的,尤其是香港政府物料清單之類,那麼有點不祥。在那 google結果裡鮮有幾條英國及蘇格蘭的條目,是政府及生產商的,發現原來是「Mills Barrier」,大寫的。但那麼香港政府或少數英國老公務員外的英語世界呢? Wiki沒有這個條目,所以不知Mills是一個人或是一個牌子。General的 Barrier說Mills Barrier 是一個名稱,但比較普遍是「bike rack barrier」或「police barrier」。有趣的是「bike rack barrier」是說它像一種已不復存在的自行車架(用來泊自行車的)。那麼「Mills Barrier」真是 obsolete of the obsolete了。但香港人連抄也抄錯,真是丟臉。

~~~

另因為無聊,在一堆不看的詩集中間抓了一本下來,是一個很多年前的朋友自己用A4紙釘的。「XXX(波蘭詩人)詩選。XXX(他自己的名字)譯」。封面還附一隻Windows 的clip art獅子。完全忘了我有這東西,翻了翻發現某兩三頁我曾在上面做了批改。「….翅膀的玫瑰….」,然後我用鉛筆寫「xxxx升起了」,還要寫上「rose」作為 「rise」過去式的釋義。然後是…(sorry 我是亂引的它雖然仍在家中的回收紙堆上但我不想再打開它)「紫色」我改了「脈搏」,還有很多,在同一頁紙上,基本上每一句都是。哎真不想去翻它.問題是因為那人寫詩,那譯文真的很像本來就是如此,反正就當是詩人的象徵好了(!!!),如果你不深究。我不覺得不識英文是問題,問題是你連最最簡單的文法也不會,為什麼要去譯詩? 真的犯不著。這是為什麼我只批了兩三頁,犯不著把整個字典抄了進去。我想他一定介意我那時把那本東西擱在一大疊書報底下不見天日。問題是到底多少這樣的詩集給印了出來又給上了架給人買了回去然後讀了?
javascript:void(0)
他看很多書而不識英文(雖則他講流利的廣東話我也不太明白他說什麼),我會一點英文但看書很少。突然記得分別前我說,對著了你這麼久我也沒學會那什麼什麼,然後他說:「那你也沒有教我英文。」原來我是來補習英文的。

沒有留言: