星期六, 8月 04, 2007

死貓英語

正在做一份跟中文版更新英譯文的freelance。我不是「西人英語」或者「土著英文人」(Native speaker),有時大刀闊斧改掉別人「英文好像不是這樣說」的東西(其實我的工作只是更新此版沒有譯的部分,不需要改文),但其實當我想寫某些情景動作的正宗說法時,卻又不懂寫不出,急死了。

文中烏鴉叫寫了「cry」,但烏鴉有專用的 caw。於是我忽然想收集鳥叫的動詞—chirp、twitter、chirrup、杜鵑的cuckoo、公雞的crow。手邊有政府出版的英文版香港鳥類圖鑑(Birds of Hong Kong and South China),胡亂翻還有 warble、chatter,還有其他非鳥類專用的發聲詞:Rattle、whistle、chuckle、squeal、squeak或最實用的,call。

書中有些鳥歌的形容很是有趣:

「Chat chat chatter chat」(Mugimaki flycatcher)
「Mew」(Yellow-belled prinia)
「tzing tzing tzing tzing tzing」(Richard’s pipit)
「Pomp pomp pomp」(Creater coucal)
「currawoll currawoll currawoll」(Lessor coucal)
「Bulbi-bulbit Bulbi-bulbit Bulbi-bulbit」(Crested bulbul)

有些看似沒可能的:
「Come to the Peak,ha-ha」(Chinese francolin 鷓鴣是也!)
「Now whatever you do」(Lesser Cuckoo)
「Three blind mice」(Small Niltava)
真是聽者有意了。我想起我們的「不如歸去」。

沒有留言: